Soneto

wsHoy no podía ser otro: William Shakespeare y uno de sus sonetos.

Los sonetos de Shakespeare son como un breviario de amor, un libro de horas amorosas, donde no faltan  ni  pasión física ni el platonismo.

Os propongo una lectura bilingüe inglés-castellano en una magnífica versión de Manuel Mújica Láinez.

Mújica Láinez, que sólo tradujo 50 de los 154 que escribió Shakespeare, conserva  la estructura del soneto elisabetiano, pero no la rima.

Como comenta Luis Antonio de Villena en su prólogo al libro:

“Bien que el gran logro de Mujica Láinez como traductor sea la lengua, una hermosísima combinación de tono clásico y moderno, fiel al decir de Shakespeare (incluso de su atmósfera), pero al mismo tiempo absolutamente nuestro-idiomáticamente nuestro- y de ahora.”

“…la versión de Mújica Láinez es, con mucho la más bella y lograda de las que conozco, verdadero ejemplo de lo que debe y puede ser una traducción bien hecha; obra, en fin, en la que sólo cabe lamentar (y añorar ) su carácter de no completa.

Como toda buena traducción, los Sonetos de Shakespeare en la versión de Mújica Láinez, son obra de los dos autores a la vez, en la que el nuevo procura y consigue no desmerecer al clásico, estando a su altura y respetándolo”


Puedes escuchar la música mientras lees….

p://toies.files.wordpress.com/2009/02/02-my-old-flame.mp3.

lxxi-1

.

ga

estàs escoltant…

fmt-1

<<< Veure tota la categoria ‘poesia’

peu1peu2

Anuncis